TÉNÈBRES ET LUEURS
Ténèbres et lueurs vaguement s’agglutinent,
Tout s’est imprécisé, le rêve se fait flou
Plus encor d’exister parmi cette bruine
Et la ligne qui fuit d’un horizon si mou.
Au niveau des roseaux en plumes de hibou,
Dont s’entourent chaque estuaire et chaque trou
Du marais endormi, miroitant en sourdine,
Le soleil s’arrondit, de blême gélatine
Et tremble. Nul rayon clair dans le ciel muet;
Un nirwana béant où l’âme se complaît,
Prête à s’évanouir tant ses contours faiblissent.
Je suis ce paysage au nébuleux sommeil,
O vaine conscience au fond de moi, soleil
Blessant, que tes reflets enfin s’anéantissent!
27 novembre.
DARKNESS AND GLIMMERINGS
Darkness and glimmerings now vaguely congregate,
All becomes imprecise, the dream is growing blurred
From still surviving in this drizzle’s constant state,
And sky’s receding rim turns softer, almost furred.
At the height of the reeds, with owl-like feathered plumes,
Which fringe each nook and estuary within the gloom
Of drowsy marshland, its mirrorings scarcely seen,
The sun grows rounder still, of pallid gelatine,
And trembles. No clear ray lights up the silent sky –
A vast nirvana where soul’s joy its course can run
About to dissolve as the contours fade away.
I am this landscape where a cloud-like sleep holds sway,
O vain awareness deep within me, wounding sun,
May your reflections finally disperse and die!
27 November
No comments:
Post a Comment