POETIC SYNAPSES
From now on, the blogspot will occasionally feature a Dutch-language poem. Possible poems for English translation will be sent me by a literary friend, the poet Albert Hagenaars . If I feel able to translate a poem, it will be done in collaboration with him. The poems will be printed in Cambria dark blue, and each translation will be supplied with a number.
If permission has been gained from the author, the original poem will precede the translation.
HET HUIS AAN HET KANAAL
Zie hem weer zijn vaste stek opzoeken
aan de oever van het eerste ochtendlicht.
Om daar uren onverstoord te zitten turen
over het oppervlak van een schrijftafel –
waar de wind rimpelloos, de verten ver
en de woorden ongrijpbaar
en doorzichtig als water zijn.
Wat houdt dan wie, wie houdt daar wat
aan de lijn: het gedicht de dichter
of de dichter het gedicht?
THE HOUSE BY THE CANAL
See him take up his fixed spot once more
on the bank in the early morning light.
Where undisturbed he sits for hours gazing
out across the surface of a writing desk –
with the wind unruffled, the distance
distant and the words as elusive
and transparent as water.
What then holds whom, who there holds what
on the line: the poem the poet
or the poet the poem?
Translated in collaboration with Albert Hagenaars.
Poetic Synapses 1
No comments:
Post a Comment