MONADE
hij wankelde bijna onzichtbaar, hinnikte zachtjes
en ging zonder verzet naar de grond en toen hij hem vond
klonk een geluid als dat van een bom van noest gewreven vilt
kort nadat ik hem had zien sterven, dacht ik
ik geloof niet dat Leibniz, toen hij overtuigd schreef
over het kleinste deeltje dat alles in de wereld kan bevatten
dat hij dit ooit heeft meegemaakt
het horen van het neergaan van een paard
MONAD
it teetered almost imperceptibly, whinnied softly
collapsed then unresisting to the ground, from where when found
there came a bomb-like sound like that of felt rubbed hard and long
soon after I had seen it die, I thought
I don’t believe that Leibniz, when writing with conviction
about the simplest entity that can contain all that is in the world
had ever been exposed to this –
the muffled booming of a crumpling horse
Translated in collaboration with Albert Hagenaars
Poetic Synapses 3
No comments:
Post a Comment