Monday, 7 April 2025

Paul Gerhardt: 'An das Angesicht Jesu Christi' (the entire poem of 1660)


 

An das Angesicht Jesu Christi

Mel. Herzlich thut mich verlangen

 

O Häupt voll blut und wunden/

Voll schmertz und voller hon!

O häupt, zu spott gebunden

Mit einer dornen kron,

O häupt, sonst schön gezieret

Mit höchster ehr und zier/

Itzt aber hoch schimpfiret/

Gegrüsset seyst du mir!

 

Du edles angesichte/

Dafür sonst schrickt und scheut

Das große weltgewichte/

Wie bist du so bespeyt?

Wie bist du so erbleichet?

Wer hat dein augenliecht/

Dem sonst kein liecht nicht gleichet/

So schändlich zugerichtt?

 

Die farbe deiner wangen/

Der rothen lippen pracht

Ist hin/ und gantz vergangen:

Des blassen todes macht

Hat alles hingenommen/

Hat alles hingerafft/

Und daher bist du kommen

Von deines leibes krafft.

 

Nun, was du/ HErr/ erduldet,

Ist alles meine last:

Ich hab es selbst verschuldet/

Was du getragen hast:

Schau her/ hie steh ich armer/

Der zorn verdienet hat/

Gib mir, o mein Erbarmer/

den anblick deiner gnad.

 

Erkenne mich/ mein Hüter/

Mein Hirte/ nim mich an:

Von dir/ qvell aller güter

Ist mir viel guts gethan:

Dein mund hat mich gelabet

Mit milch und süßer kost/

Dein Geist hat mich begabet

Mit mancher himmelslust.

 

Ich will hie bey dir stehen/

Verachte mich doch nicht/

Von dir will ich nicht gehen/

Wenn dir dein hertze bricht/

Wann dein hertz* wird erblassen

Im letzten todesstoß/

Alsdann will ich dich fassen

In meinem arm und schoos.

 

Es dient zu meinen freuden

Und kömmt mir hertzlich wol/

Wann ich in deinem leiden,

Mein heyl/ mich finden sol:

Ach möcht ich/ o mein leben/

An deinem creutze hier

Mein leben von mir geben/

Wie wol geschähe mir!

 

Ich danke dir von hertzen/

O Jesu, liebster freund/

Für deines todesschmertzen,

Da dus so gut gemeynt:

Ach gib/ daß ich mich halte

Zu dir und deiner treu

Und wann ich nun erkalte/

In dir mein ende sey.

 

Wann ich einmal sol scheiden/

So scheide nicht von mir:

Wann ich den tod soll leiden/

So tritt du dann herfür:

Wann mir am allerbängsten

Wird um das hertze seyn/

So reiß mich aus den ängsten/

Krafft deiner angst und pein.

 

Erscheine mir zum schilde/

Zum trost in meinem tod

Und laß mich sehn dein bilde

In deiner creutzesnoth/

Da will ich nach dir blicken/

Da will ich glaubensvoll

Dich vest an mein hertz drücken:

Wer so stirbt/ der stirbt wol.

 

(* All other versions have häupt)

 

Salve Caput Cruentatum

The poem Salve Caput Cruentatum is the original Latin version on which Paul Gerhardt based his hymn. The main text is the stanza Ad Faciem from the Medieval hymn Salve mundi salutare – also known as the Rhythmica oratio –, a poem ascribed to Bernard of Clairvaux, but now thought to have been written by Arnulf of Louvain (d. 1250). It is divided into seven parts, each addressed to a different part of Christ's crucified body (feet, knees, hands, side, breast, heart, and head).

 


Addressed to the Countenance of Jesus Christ

Mel. Herzlich thus mich verlangen

 

O head/ blood-streaked/ sore wounded/

In pain and put to scorn!

To mockery unbounded

Decked with a crown of thorn/

O head/ adorned but lately

With honours unsurpassed/

Now sworn and cursed at greatly/

I welcome thee at last!

 

Thy countenance so lordly/

Which world’s great powers affrights

And makes them so abhor thee/

Why spat on with such spite?

Why art thou pale and wan now

Who has thine eye’s bright flame/

Which no light else could rival/

So cruelly sought to maim?

 

Thy cheeks’ once healthy colour/

Thy red lips’ wondrous glow

Have grown completely duller:

Pale death’s power here below

Has taken all this from thee/

Has snatched all this away/

And thus deprived thy body

Of force that once held sway.

 

LOrd/ what thou’st suffered direly

Has me as its sole cause:

I am to blame entirely

For torments without pause:

Just look/ a wretch I stand here/

And wrath I here should face/

Bestow me/ Lord of mercy/

A glimpse of thy great grace.

 

My Guardian/ just assess me/

My Shepherd/ take me on:

From thee/ source of all blessings

Much goodness has forthcome:

Thy mouth has oft refreshed me

With milk and sweet delights/

Your Spirit has well-dressed me

On heav’n to fix my sights.

 

I would stand close beside thee/

O do not me disdain/

I would not lay aside thee/

When thy heart breaks in twain/

Thy head turns pales and sallow

At death’s last lethal dart/

Then thee I’d seek to hallow/

And hold thee to my heart.

 

Yet stronger a conviction/

I’d gain/ and peace of mind/

If I in thine affliction

Salvation were to find:

Ah! O my life, if grieving

Beside thy cross I might

My life here too be leaving/

How this would me delight!

 

With all my heart I thank thee/

O Jesus/ dearest friend/

For death pains suffered gladly

With such a good intent:

Ah/ grant that I devotion

And trust in thee retain/

And when by death I’m chosen/

I shall with thee remain.

 

When my time comes for parting/

Part not from me/ I pray:

When pangs of death start smarting/

Close by my side then stay:

When fearfulness would seize me

And would my heart constrain/

From all these fears then free me/

Through thine own fear and pain.

 

Be thou my shield my life long/

My solace be in death/

Thine image let me gaze on

In thy profound distress/

Then will my eyes behold thee/

Then full of faith will I

To my heart tightly hold thee:

’Tis blissful thus to die.

 

 


 

No comments: