57.
O süßer Tod, der alle Menschen schrecket,
Von mir empfingst du lauter Huldigungen:
Wie hab ich brünstig oft nach dir gerungen,
Nach deinem Schlummer, welchen nichts erwecket!
Ihr Schläfer ihr, von Erde zugedecket,
Von ew’gen Wiegenliedern eingesungen,
Habt ihr den Kelch des Lebens froh geschwungen,
Der mir allein vielleicht wie Galle schmecket?
Auch euch, befürcht ich, hat die Welt betöret,
Vereitelt wurden eure besten Taten,
Und eure liebsten Hoffnungen zerstöret.
Drum selig Alle, die den Tod erbaten,
Ihr Sehnen ward gestillt, ihr Flehn erhöret,
Denn jedes Herz zerhackt zuletzt ein Spaten.
57
Oh Death so sweet, that makes all mortals quake,
From me you will but get your homage due:
How oft and ardently I’ve sought for you,
As too your slumber from which nought can wake!
You sleepers, who the earth have as your pall,
By endless lullabies soothed into sleep
Have you the cup of life drained at one sweep
Which I perhaps can only taste as gall?
You too, I fear, the world has quite beguiled,
Your finest deeds have ended up interred
And all your fondest hopes dashed and defiled.
So blessèd are all who for Death once prayed,
Your longing was allayed, your pleading heard,
For every heart ends chopped up by a spade.
No comments:
Post a Comment