La prairie permanente
En mars, après un bon et soigneux déchaumage,
Nous sèmerons dans un sol argilo-calcaire,
La flouve, le lupin, l’agrostide vulgaire
Qui forment un solide et résistant fourrage.
Par ces aubes mouillées, qu’un soleil gris éclaire,
Nous herserons les champs soyeux comme un plumage,
A qui nous donnerons ensuite un fort roulage
Pour bien tasser la graine et la couvrir de terre;
Tandis qu’entre les pas, où du brouillard se drape,
Des grands bœufs patients, la lavandière happe
Sa proie; et qu’à l'orée du bois couleur de perle,
S’est éveillé soudain, si pensif et si doux,
A travers les bourgeons éclatés tout à coup,
Réjouissant nos travaux, le flageolet d’un merle.
The permanent pasture
In March, the stubble ploughing carried out with care,
In clay and limestone soil we’ll sow sweet vernal grass,
Along with common bent and lupin everywhere,
Which form resistant forage that is not too sparse.
In these dew-moistened dawns, lit by a sun that’s grey,
We’ll harrow fields to silk-like plumage on a bird
Which afterwards are rolled to smooth the ruts away,
So that the seed is firmly packed when it’s interred;
While among the hoofprints – that morning mists still wreathe –
Of the large patient oxen, the wagtail will seize
its prey; and by the woods with pearly hues beset
There all at once awakes – so pensive and so blithe –
Above the bursting buds, explosively alive,
Rejoicing in our toil, the blackbird’s flageolet.
No comments:
Post a Comment