Wednesday, 4 August 2021

Marie Dauguet: 'Vois-tu'

 



Vois-tu...

 

Vois-tu sous la chaude ondée

De frissons d’or inondée,

S’ouvrir au matin laiteux,

Qui si tendrement bégaie,

La floraison des saulaies

Mirée à l’étang clarteux.

 

Le jour indolent se flâtre

Souplement aux troncs d’albâtre

Des trembles et des bouleaux;

Puis rôde parmi les branches

Et les touffes des pervenches

Comme un bondissant chevreau.

 

Plus des crampes tétaniques

Et plus des cris sataniques

Du brutal et sombre hiver;

Mais, sur la terre amollie,

La fraîcheur qui se déplie

À l’horizon des blés verts;

 

Mais parmi le bois qui vibre

Et résonne à pleine fibre,

Le vent fougueux entraînant

Pollens ardents, fleurs vermeilles,

Chants d’oiseaux et vols d’abeilles,

En essaim tourbillonnant.

 

Viens! Que nos lèvres se baisent

Aux sanglots que rien n’apaise

Des doux ramiers enivrés

Et que nos aveux s’accordent

Aux accents fous qui débordent

Des halliers énamourés.

 

 

Do you see?

 

Do you see beneath warm rain

Drenched in gold-shimmering train,

Turning towards milky morn,

Which stammers so tenderly,

The blooming willows stand free,

In the clear pond finely drawn?

 

The lazy day lolls at ease,

In the alabastrine trees

Of aspen and birch it sleeps;

Among their branches then prowls,

And midst periwinkles’ cowls

Like a kid in bounding leaps.

 

No more the tetanic cramps,

The satanic shouts and stamps

Of winter so harsh and grim;

But, over the softened earth,

A freshness spreads from its birth

To green cornfields’ distant rim.

 

But midst the trees that vibrate

And with full force resonate

A fiery wind sweeps along

Heady pollens, crimson flowers

Loud bird-calls and bees in showers

In a swarming, swirling song.

 

Come! Let us kiss as we please

To sobbing nought can appease

From gentle, ecstatic doves;

May our avowals agree

With the mad calls breaking free

Of the thickets crazed with love.

 

No comments: