Ode à l’amant
Tu es la vigueur du soleil
Et ta sève embaume.
Elle est un ruisseau de mai sous l’aubépine,
Plus douce que la fleur du sureau.
Tu te dresses et tu es la force de la forêt!
Tes reins blessent mes mains nouées,
Tu es rude comme un chêne.
Je t’ai baisé comme un rouge-gorge dans ma main,
J’aime la tiédeur de ton corps dans ma main.
Je me rassasie de ton odeur sauvage;
Tu sens les bois et les marécages
Tu es beau comme un loup,
Tu jaillis comme un hêtre
Dont l’énergie gonfle l’écorce.
... Le nœud de tes épaules est dur sous les mains;
L'axe du monde est dans ta chair.
... Mais je louerai ton cri sauvage,
Mais je louerai ton corps qui embaume,
C’est un bois sauvage aux rudes fleurs.
Je louerai ta brutalité,
Le sanglot rauque de ta chair;
Je louerai ta sève immense
Où l'univers est en puissance.
Je louerai tes poings et comment ils se dénouent
Tout à coup quand tu retombes
Au creux d'une épaule,
Plus doux qu’un petit enfant
Et plus innocent qu’un ange.
Ode to the lover
You are the vigour of the sun
And your sap exudes scent.
It is a stream in May beneath the hawthorn,
Softer than the elderflower.
You stand erect and you have the force of the forest!
Your loins wound my clenched hands,
You are as rugged as an oak tree.
I have embraced you like a robin in my hand,
I love the warmth of your body in my hand.
I satiate myself on your wild odour;
You smell of woods and of swamps
You are as handsome as a wolf,
You shudder like a beech tree
Whose energy inflates its bark.
… The knot of your shoulders is hard beneath my hand;
The axis of the world is in your flesh.
… But I will borrow your wild cry,
I will borrow your scented body,
It is a wild wood with coarse flowers.
I will borrow your brutality,
The throaty sob of your flesh;
I will borrow your immense sap
Where the universe is in the making.
I will borrow your fists and how they suddenly
unclench when you fall back
Into the hollow of a shoulder,
Softer that a small child
And more innocent than an angel.
No comments:
Post a Comment