Der Panther
Im Jardin des Plantes, Paris
Sein Blick ist von Vorübergehen der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf—. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille—
und hört im Herzen auf zu sein.
The Panther
In the Jardin des Plantes, Paris
His gaze holds nothing more, grown tired and misted
from all the bars that past his eyes have twirled.
It seems as if a thousand bars existed
and then behind a thousand bars no world.
His powerful padding with its supple splendour
describes a circle held in tightest bands,
is like a dance of force around a centre
in which completely dazed a great will stands.
But rarely does the pupil’s lid slide open
without a sound – and lets an image through,
through the tense silence of his limbs in motion –
and in his heart its life’s extinguished too.
Many English translations of this poem exist. A six-pack can be found here.
The symbiosis of form and content is wonderful in the original. the lethargy and apathy of the caged beast is reflected in the pulse of the poem and the alternation of feminine and masculine rhymes. also the great 'Stäbe gäbe' at the end of line three which produces the introductory
rallentando. an attempt has to be made to produce a similar murmuring monotony that is completely smooth.
No comments:
Post a Comment