Mijn broer
Mijn broer, gij leedt
Een einde, waar geen mens van weet.
Vaak ligt gij naast mij, en ik
Begrijp het slecht, en tast en schrik.
De weg met iepen liept gij langs.
De vogels riepen laat. Iets bangs
Vervolgde ons beiden. Toch woudt gij
Alleen gaan door de woestenij.
Wij sliepen deze nacht weer saam.
Uw hart sloeg naast mij. ‘k Sprak uw naam
En vroeg, waarheen gij gingt.
Het antwoord was:
‘… Te vreeselijk om zich in te verdiepen,
Zie ’t gras
Ligt weder dicht met iepen
Omkringd.’
Brother
Brother, unknown
To others was your final plight.
You often lie beside me, and I
Can’t grasp it, grope, feel sudden fright.
Along the elm-lined path you fared
The birds called late and something scared
Pursued us both. Alone though you
wished through the wasteland to pass through.
This night we shared a bed again.
Your heart beat next to mine. Your name
I spoke, your path I asked.
Your answer was:
‘…Too frightful even to begin to explore,
Look, the grass,
By elms encircled, lies once more
Held fast.’
Translated in collaboration with Albert Hagenaars
Poetic Synapses 28
No comments:
Post a Comment