Der Fischer
Das Wasser rauscht’, das Wasser schwoll,
ein Fischer saß daran,
sah nach dem Angel ruhevoll,
kühl bis ans Herz hinan.
Und wie er sitzt und wie er lauscht,
teilt sich die Flut empor;
aus dem bewegten Wasser rauscht
ein feuchtes Weib hervor.
Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm:
Was lockst du meine Brut
mit Menschenwitz und Menschenlist
hinauf in Todesglut?
Ach wüßtest du, wie’s Fischlein ist
so wohlig auf dem Grund,
du stiegst herunter, wie du bist,
und würdest erst gesund.
Labt sich die liebe Sonne nicht,
der Mond sich nicht im Meer?
Kehrt wellenatmend ihr Gesicht
nicht doppelt schöner her?
Lockt dich der tiefe Himmel nicht,
das feuchtverklärte Blau?
Lockt dich dein eigen Angesicht
nicht her in ew’gen Tau?
Das Wasser rauscht’, das Wasser schwoll,
netzt’ ihm den nackten Fuß;
sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll,
wie bei der Liebsten Gruß.
Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm;
da war’s um ihn geschehn:
Halb zog sie ihn, halb sank er hin
und ward nicht mehr gesehn.
The Angler
The water swirled, the water twirled,
an angler sat close by,
gazed calmly at the line unfurled,
his heart gave scarce a sigh.
And while he listens to the whirls,
the waters part and spout;
then from the spate of water swirls
a glistening woman out.
She sang to him, she spoke to him:
Why do you lure my brood
with human wits and human tricks
up where death’s gleams delude?
Did you but know how fine it is
for small fish down below,
to join them would be your sole wish
and true health you would know.
Does not the dear sun fairer grow
– the moon too – in the sea?
From breathing waves its visage show
a beauty plain to see?
Does not the dark sky you entice,
the glistening, misty blue?
As does your own face in a trice,
in this eternal dew?
The water swirled, the water twirled,
his naked foot it snared;
his heart with yearning was enfurled –
a lovers’ greeting shared.
She spoke to him, she sang to him,
resistance was in vain;
so, partly dragged, he downwards sagged
and was not seen again.

No comments:
Post a Comment