Edvard Munch's portrait of Mallarmé |
Petit air
II
Indomptablement a dû
Comme mon espoir s’y lance
Éclater là-haut perdu
Avec furie et silence,
Voix étrangère au bosquet
Ou par nul écho suivie,
L’oiseau qu’on n’ouït jamais
Une autre fois en la vie.
Le hagard musicien,
Cela dans le doute expire
Si de mon sein pas du sien
A jailli le sanglot pire
Déchiré va-t-il entier
Rester sur quelque sentier!
Short song
II
Indomitably must there
Have, as my hope skywards soars
Rung out, lost in upper air,
With fury and silent force,
A voice to groves quite unknown
With no echo’s shadow chime,
The bird no one’s ever heard
In this life a second time.
The musician sore distressed,
It must needs expire in doubt
If from my and not his breast
The wilder sobs have gushed out
Torn apart he will conspire
On some path to stay entire!
No comments:
Post a Comment