Painting of St. Cecilia by Domenichino |
Sainte
À la fenêtre recelant
Le santal vieux qui se dédore
De sa viole étincelant
Jadis avec flûte ou mandore,
Est la Sainte pâle, étalant
Le livre vieux qui se déplie
Du Magnificat ruisselant
Jadis selon vêpre et complie:
À ce vitrage d’ostensoir
Que frôle une harpe par l’Ange
Formée avec son vol du soir
Pour la délicate phalange
Du doigt que, sans le vieux santal
Ni le vieux livre, elle balance
Sur le plumage instrumental,
Musicienne du silence.
Saint
At the stained window that reveals
The age-old gleaming sandalwood
Of her viol whose gilding peels
Once played with mandora or flute,
There sits the pale Saint, spreading flat
The age-old book and laying bare
The stream of the Magnificat
For vespers and for evening prayer:
A harp on these glazed monstrance panes
Formed by the Angel’s evening flight
Is being played on by the Saint’s
Delicate finger brushed with light
Which, with no viol’s complement
Nor aid of book, she balances
On her full-feathered instrument,
Maker of music’s soundless bliss.
Paul Bénichou, in his most helpful book ‘Selon Mallarmé’, points out that ‘vitrage’ does not mean the same as ‘vitrail’ and that it is simply a collection of random non-coloured panes: here those of the window, which reflect the rays of the setting sun and gleam around the Saint like a monstrance.
There is Swedish translation of the poem on p. 73 of Axel Englund’s book Mallarmé: Dikter i översättning.
No comments:
Post a Comment