DECEMBER, VERRAAD
Waar water ijskoud lucht wordt, lucht
weer land; waar taal mijn woorden
verzint tot dit landschap;
waar dagen zich verankeren
in bloed; waar vogels stropen
in manshoge voren,
zijn mijn woorden dun geworden
als batist. Ik eindig in begin,
ik roep mijn tolk; zij keert
haar rug, verstaat mij niet.
Zij staart als ik, dit omgekeerde land,
de lijnen zijn opnieuw gewist.
DECEMBER, BETRAYAL
Where water becomes ice-cold air, air
land once more; where language forges
my words into this landscape;
where days anchor themselves
in blood; where birds poach
in man-high furrow ridges,
my words have become as thin
as batiste. I end in beginning,
I call my interpreter; she turns
her back, does not understand me.
She stares as I do, this reversed land,
the contours once again erased.
Translated in collaboration with Albert Hagenaars
Poetic Synapses 13
No comments:
Post a Comment