Saturday, 31 January 2026

Jeppe Aakjær: 'Høgen'


 

Høgen

 

Vær hilset Høg over Granetop,

du stolteste Fugl i Skoven!

Du stirrer trodsigt mod Himlen op,

din Flugt er vild og forvoven.

 

Du kløver Brisen i vilden Lyst,

mens grønligt Øjnene spejde;

du hugger dit Næb i din Fjendes Bryst,

og aldrig du skjænker ham Lejde.

 

Du er en Røver for Gud og Mand,

i Blod du sølede Hammen;

du ser med Foragt paa den vrikkende And,

der spejler sin Fedme i Dammen.

 

Jeg elsker vel ej din blodige Klo,

men Flugtens Sus om din Bringe,

dit vilde Blik fra dit stolte Bo

og Solens Blink paa din Vinge.

 

 

The Hawk

 

My greeting, hawk above fir-trees high,

you proudest of birds in the forest!

Defiant you stare straight up at the sky,

your flight is as wild as it’s lawless.

 

You cleave the breeze with a wanton zest,

with greenish eye ever scouting;

you sink your sharp beak in your quarry’s breast,

its right to survive always flouting.

 

A brigand you are before God and man,

your body blood-red from the slaughter:

the duck’s waggling rump with contempt you scan,

reflected down there in the water.

 

No love of your bloody claw have I,

but your flight-smoothed breast in all weathers;

your savage gaze from your home on high

and the glint of the sun on your feathers.

 

 

 

Friday, 30 January 2026

Steen Steensen Blicher: 'Præludium' (Sig nærmer Tiden)

 


Præludium

 

Sig nærmer Tiden, da jeg maa væk!

     Jeg hører Vinterens Stemme;

Thi ogsaa jeg er kun her paa Træk,

     Og haver andensteds hjemme.

 

Jeg vidste længe, jeg skal herfra;

     Det Hjertet ikke betynger,

Og derfor lige glad nu og da

     Paa Gjennemreisen jeg synger.

 

Jeg skulde sjunget lidt meer maaskee —

     Maaskee vel ogsaa lidt bedre;

Men mørke Dage jeg maatte see,

     Og Storme rev mine Fjædre.

 

Jeg vilde gjerne i Guds Natur

     Med Frihed spændt mine Vinger;

Men sidder fast i mit snævre Buur,

     Det allevegne mig tvinger.

 

Jeg vilde gjerne fra høien Sky

     Udsendt de gladere Sange;

Men blive maa jeg for Kost og Ly

     En Stakkels gjældbunden Fange.

 

Tidt ligevel til en Smule Trøst

     Jeg ud af Fængselet titter;

Og sender stundom min Vemodsrøst

     Med Længsel gjennem mit Gitter.

 

Lyt og, o Vandrer! til denne Sang;

     Lidt af din Vei du hidtræde!

Gud veed, maaske det er sidste Gang

     Du hører Livsfangen qvæde.

 

Mig bæres for, som ret snart i Qvel

     At Gitterværket vil briste;

Thi qviddre vil jeg et ømt Farvel;

     Maaskee det bliver det sidste.

 

 

Prelude

 

The time approaches for me to part!

Now winter's voice is compelling;

A bird of passage I know my heart

In other climes has its dwelling.

 

I have long known that I cannot stay;

This does not cause any grieving,

So free from care as I wend my way

I sing at times before leaving.

 

I should at times have perhaps sung more –

Or should perhaps have sung better;

But dark days crowded oft to the fore,

And gales my feathers did scatter.

 

In God's fair world I would fain have tried

To spread my wings out in freedom;

But I'm imprisoned on every side

And can't escape from my thralldom.

 

From lofty skies I would have fain have tried

To blithely sing and not fretted;

But for my shelter and food must bide

A jailbird poor and indebted.

 

At times I make the consoling choice

To let my gaze outward wander:

And sometimes send my poor mournful voice

Through prison bars yearning yonder.

 

Then listen, traveller, to this song;

To pass this way please endeavour!

It might, God knows, not last very long

Before this voice fades for ever.

 

This coming evening, I can foretell,

May see my prison bars breaking;

So I will chirp now a fond farewell,

The last maybe I'll be taking.

 

 

Thursday, 29 January 2026

Steen Steensen Blicher: 'Ouverture' (Det er hvidt herude)

 


Ouverture

 

Det er hvidt herude:

Kyndelmisse slaar sin Knude

Overmaade hvas og haard —

Hvidt forneden, hvidt foroven,

Puddret tykt staaer Træ i Skoven,

Som udi min Abildgaard.

 

Det er tyst herude:

Kun med sagte Pik paa Rude

Mælder sig den smaa Musvit.

Der er ingen Fugl, som synger;

Finken kun paa Qvisten gynger,

Seer sig om og hvipper lidt.

 

Det er koldt herude:

Ravne skrige, Ugler tude,

Søge Føde, søge Læ.

Kragen spanker om med Skaden

Højt paa Rygningen af Laden,

Skele til det tamme Kræ.

 

Hanen sig opsvinger

Paa en Snemand; sine Vinger

Kladskende han sammenslaaer.

Krummer Halsen stolt og galer —

Hvad monstroe han vil den Praler?

Hvis endda om Tøe han spaaer!

 

Inderlig jeg længes

Efter Vaar, men Vintren strænges;

Atter Vinden om til Nord!

Kom Sydvest, som Frosten tvinger!

Kom med dine Taagevinger!

Kom og løs den bundne Jord! 

 

 

Overture

 

Out here all is whiteness

Candlemas’s knot gains tightness

Keener, crueller than before –

Tree trunk’s white and white its crown is,

Thickly clad its woodland ground is,

As my orchard’s snow-clad floor.

 

Out here all is still now:

Just a soft peck at the window

Marks the advent of a tit.

Not a single bird is singing;

On its branch the finch is swinging,

Looks around and rocks a bit.

 

Out here cold is gnawing:

Owls are hooting, ravens cawing,

Seeking food and shelter too.

With the magpie, crow’s out strutting

On the barn roof ridge out-jutting,

Eye the tame birds in full view.

 

Up the cock soars, perching

On a snowman; with his lurching

Wings he clatters as before.

Tilts his head back loudly crowing –

What his boast is, there’s no knowing?

If he’d only promise thaw!

 

For the spring I’m yearning,

But the winter’s such hopes spurning;

To new north winds it gives birth!

South-west winds that frost can banish

Come with mist-wings – make it vanish!

Come and free the captive earth! 



Klaus Høeck: 'And the dead'

 


 

     hocus pocus

i remark to jørgen G

     standing at the fire

 

     place – what would you like

to drink red wine or white wine

     he replies – i drink

 

     anything – you’re just

a barbarian he con

     tinues – yes just as

 

     all of my poems

are as well as my entire

     oeuvre i reply


(p. 51)

 

 

     writing poetry

calls for craftmanship remarked

     my translator to

 

     me – how very true

i replied – and that is why

     you bother to trans

 

     late the metre of

my poems because poe

     try without some sort

 

     of measured tread ult

imately becomes nothing

     more than sheer selfies

 

(p. 72)

Gerrit Komrij: 'Noli me tangere'

 

NOLI ME TANGERE

 

Een vers is ballast. Zorg dat het vergaat.

Je kunt het slopen als je op het laatst

Een bom onder het deel dat er al staat,

Een landmijn in de laatste regel, plaatst.

 

Steek nu de lont vast aan. Een vrome wens.

Er is geen bom. Je bent gedwongen om

Je vers te vullen tot de verste grens.

Pas na een slalom stoot het op de bom.

 

Waarom schei je er, op dit punt beland,

Dan niet mee uit? Raak het niet langer aan.

Hier kan het nog. Maar verder gaat je hand.

Een vers moet rond zijn om niet te bestaan.

 

 

NOLI ME TANGERE

 

Verse is just ballast. Make it disappear.

You can demolish it if by some code

You cause a bomb (beneath the part that’s there)

Or landmine (in the last line) to explode.

 

Make sure you light the fuse. A pious hope.

There is no bomb. Yet you’re obliged, yes, come

What may, to swell the verse to its full scope.

Only beyond a slalom lurks the bomb.

 

At such a point, why do you not resist,

Stop fiddling with it, let it go, desist?

The cord is cut. Yet still you would persist.

A poem must be round to not exist.

 

 

Tuesday, 27 January 2026

Marie Dauguet: 'J’ai l'horreur vraiment de tout ce qui réglemente'

 


J’ai l'horreur vraiment de tout ce qui réglemente

 

J’ai l'horreur vraiment de tout ce qui réglemente,

Et qui prétend savoir, s’impose et dogmatise!

– L’accord bleu des syrinx en brume s’éternise,

La source a le délire entre les bras des menthes. –

 

Ah! que nulle sagesse étroite ne te mente,

Cœur dont l’indiscipline est la belle hantise!

– Quel arc-en-ciel d’odeur, taillis blonds vous irise! –

Mon âme, sois enfin, à ta guise, démente;

 

Déborde autour de toi parmi l’air élargi,

Pareille à l’élément aux chatoyants sillages;

Réfléchissant du vent les complexes visages.

 

Ainsi que tu l’entends, émeus-toi, pense, agis

Et préfère aux sons durs qu’ont les voix doctorales,

Les chansons assouplies des sylvestres cigales.

 

 

I’m horrified by all that seeks to regulate

 

I’m horrified by all that seeks to regulate,

Would claim to know, impose itself and dogmatise!

– The misted lilacs’ blue chord grows eternalised,

The source, in mint’s embrace, now frenziedly pulsates. – 

 

Ah! let not any blinkered wisdom lie to you,

My heart, whose sweet obsession is indiscipline!

– Some scented rainbow, copses, iridises you! –

My soul, just as you please, may madness make you spin;

 

Spill out beyond your banks in air’s expanding tract,

As does the element whose glittering wakes gleam;

Reflecting wind’s complexity of facial traits.

 

Should this you chance to hear, be moved, reflect, and act,

Prefer to the harsh voices of the academe

The suppleness cicadas’ woodland song displays.

 

 

Dan Andersson: 'Per Ols Per Erik'


 

Per Ols Per Erik

 

Per Ols Per Erik gick i gröna lunden

och tårar, tårar runno på hans bleka kind,

och månen sken så blank på himlarunden

och blana dallrade i östanvind.

 

Per Ols Per Erik satte sej på hällen

och hörde uppå skogens sorgesus,

och det var höst, och det var sent på kvällen

och vänligt lyste alla stjärnors ljus.

 

Han bar en sorgesorg i tankar sina,

han skulle dränka sej i Vaina sjö,

för dä va slut mä han och Mattssons Mina

så nu var bäst att bikta sej och dö.

 

Per Ols Per Erik geck till Vainastranden

me fickan full av spik å skrot å sten,

och säv och näckros gungade kring landen

i vågor, vita uti månens sken.

 

Per Ols Per Erik tog ett hopp i kvällen,

så vattnet sprutade i selverglans

och skånkarna stog rakt mot himlapellen

å vassen vaggade i böljedans.

 

Per Ols Per Erik han flöt opp ve näset,

när höstens snö i svarta vatten smalt,

då låg han nöjd å gungade i gräset

och låtsade ej om att det ble kallt.

 

Men de va längesen då detta hände,

och nu ä Mina gift å stinn å röd.

Per Ols Per Erik nog i graven vände,

om han feck skåda den, som vart hans död

 

Och han har bäst i alla fall i mullen,

så tänker Mina och så tycker jag.

Han sover sorglös under ogräskullen,

och han står opp på domens stora dag.

 

Hear the song in the original Swedish here.

 

 

Per Ols Per Erik

 

Per Ols Per Erik in green glades went walking,

down pallid cheeks coursed tears of woe and grief,

and bright the moon shone in the sky’s great vaulting

and in the east wind quivered leaf on leaf.

 

Per Ols Per Erik sat down on a boulder

and listened to the forest’s mournful sigh,

and it was autumn, evening now was over

and friendly stars all twinkled from on high.

 

His thoughts were filled with sorrows even keener,

In Vaina lake he’d drown – the time was nigh,

the end had come twixt him and Mattson’s Mina,

so it was best to rue his sins and die.

 

Per Ols Per Erik sought the lakeside, sobbing,

his pockets full of nails and scrap and stones,

and all around were reeds and lilies bobbing

in waves the moon had turned as white as bones.

 

Per Ols Per Erik leapt into the evening, 

and made the water shoot like silver staves 

and heavenward his legs the air were cleaving

and rushes danced in ripples from the waves.

 

Per Ols Per Erik surfaced at the foreland, 

when in black water autumn’s snow did melt,

he lay content there on the grassy shore and

no more was troubled by the cold he felt.

 

But many years have passed since this occurred now, 

and Mina’s long since wed and red and plump. 

Per Ols Per Erik in his grave would surely turn now

were he to see the one who made him jump. 

 

At any rate he’s best off safely buried, 

both me and Mina think so anyway. 

Beneath the tufts of weeds he sleeps unharried, 

and he will stand up tall on Judgment Day.



Monday, 26 January 2026

J. Bernlef: 'Alles teruggevonden/ niets bewaard' (1982)

 

EVERYTHING RECOVERED/NOTHING PRESERVED




 

 On 11 July 1897, three Swedes took off from the island Danskön west of Spitsbergen in their balloon Örnen (‘The Eagle’). They were in search of the North Pole. With them they had a Swedish flag with which to mark precisely this theoretical point of the globe. The interest shown in their undertaking was considerable, also outside their own country.

The names of the three men were: Salomon August Andrée, Kurt Fraenkel and Nils Strindberg. A study of the historical material would seem to indicate that Andrée and Strindberg had serious doubts about just how manoeuvrable and airtight the balloon, manufactured in France, actually was. They set out even so. A year earlier, a previous attempt had had to be abandoned, due to the lack of a favourable wind. The enormous public interest and the financial support of such eminent figures as Alfred Nobel and the Swedish king, however, turned into a matter of honour what in advance and by its very nature was doomed to be a fate- ful undertaking.

The lack of manoeuvrability was obvious soon after the start. So much ballast had to be jettisoned that the balloon rose too high. Within 65 hours, it had become so top-heavy as the result of freezing rain that they were forced to make a landing.

On 14 July, they began to trek through a drifting landscape of ice-floes, ending up on 5 October 1897 on the small island of Vitön (‘White Island’, pronounced: veet-ern) east of Spitsbergen. Shortly after arriving on the island the members of the expedition perished.

Not until 1930 were their as remains discovered by a Danish group of scientists. Among the objects left behind was a case with negatives that Nils Strindberg had taken with a self-designed camera. A number of these could be developed; the others seemed to be of too inferior quality. In 1979, however, it proved possible to develop some more of the photos. Because of this, the Andrée expedition was briefly - and probably for the last time - once more a matter of public interest.

Microscopic analysis of the pieces of polar bear meat found on Vitön, combined with notes in the discovered journals kept by the members of the expedition, had a number of years previously revealed the cause of their death. From eating con- taminated bear meat the members of the expedition had become infected with trichinosis, a gradual but fatal disease caused by a type of worm that rapidly multiplies in the intestinal canal, from where it perforates the muscular tissue of the victim.

The objects found on Vitön in 1930, as well as a reconstruction of the balloon, are on show at the Andrée museum in Gränna, the birthplace of the balloonist.

 

 

 

 

We step into the museum in Gränna

sweating and on tiptoe because of the heat

 

Why try to break open something that

belongs to a distant past? I know quite well

 

And yet. Here’s a hatchet. There’s

A photo of the ice. Write so as

 

To drive in a wedge, make a tiny breath hole

through which past oxygen may hiss

 

And spout to form a present kiss

so that I feel you’re alive - here

 

Every museum has some chink

 

 

 

Framed in an oval setting: Fraenkel, Strindberg

and Andrée in Florman’s photo atelier in Stockholm

 

Expenses arranged, the balloon now

ready to ascend from the close of a century

 

Where a will seemed to be a way, a dream

high-flown that froze into a petrified statue

 

This the pose of Fraenkel and Andrée too

as if everything’s past, consigned to history

 

Not so Nils Strindberg, no not he

he is five and twenty and in love, his gaze

 

is still quite visible, is fixed on her

on Anna Charlier, his delicate fiancée

 

The stares of his moustached colleagues remain clouded in sepia

 

 

 

Half a year later it was all over

in 1930 their three corpses were found on Vitön

 

Salomon August Andrée, you knew all along

yet dragged even so the two others along in your fall

 

To Gränna to this your own private museum

in the mid-20th century, on a fine sunny day

 

You knew in advance and in the name of

progress, of the king and Nobel

 

We will not return to this country

where undreamt-of machines have now got to the point

 

Of regulating all aspects of life

for ever like the cogwheels of your watch the time

 

All arms were pointing upwards, all faces radiated not

Fear or Hope, simply belief in the Future

 

Almost everything’s still, nothing completely moves

 

 

 

That which they undertook was from the start quite

senseless and for that reason maybe preserved

 

To get to the very centre of the pole

whose sole existence is on maps

 

Only 65 hours and they were heavier than air

were forced to land upon the frozen water

 

There stands Andrée peering for land legs wide

apart while beneath his feet everything moves

 

They set off on their sleds or so at least they thought

in actual fact though they stood still

 

Posing for posterity they had in fact been cut adrift

 

 

 

They set their course westwards and they

drifted off to the east

 

They set their course eastwards and they

drifted all the while further to the west

 

And if the sun broke through the mist

Fraenkel reached for his sextant

 

Sought the sun’s altitude and

stuck his hand out: this way

 

Right to the end he measured on

fixing positions, all that mattered

 

Now was the meticulous registration

of impending doom

 

Figures and data form the frame of their swansong

 

 

 

Just as the seeing of your own face can

only ever be caught in a mirror

 

I view in photographs the things they looked at

as the ice began to form fissures and cracked

 

Powder snow whirled itself into skintight veils

dense fog encased them like some great bell-jar

 

Their voices reeled hollow and hoarse all around them

and they were completely alone on the floe

 

A seagull defiantly screeched, where were

they drifting, what were they feeling

 

I want to live through it, all whiteness removed,

want to look through them on this paper

 

Here they vanish yet whiter than me once more out of sight

 

 

 

They perished on Vitön, Fraenkel

and Andrée, side by side in their tent

 

With an aluminium cup, a primus

some roubles, dollars, an empty bottle

 

33 years later (a reconstruction) they still lie there

snowed-in and huddled close together

 

The primus is ready for use

for a scalding-hot mug of coffee or tea

 

But every gesture’s completely gone

I stare at a photo of a heap of stones

 

Nils Strindberg’s grave, the tent 35 metres away

80 years or so ago, now hangs behind glass

 

I think of his finger and then of the shutter

 

 

 

From the blackness of 82 Kodak years

they gradually emerge from the developer

 

Here Andrée and Frænkel are pulling their own sleds

behind them leans and lurks the millpond sea

 

And are the murky flecks just flakes of snow

or ingrained particles from years of winter?

 

The stare of the curator shows surprise,

why I should want to know, that difference

 

He holds the negative to the light

that fades into a positive at once

 

Miniscule perforations through which this light

here and on Vitön fell and falls on 82 long years

 

On two men and on a sled

on their balloon ‘The Eagle’ that

 

gently sways in the museum garden

 

 

 

Where everything was white and bright

every one of the photos came out

 

Always the same one really

two men just searching for landscape

 

Here Fraenkel burrows intently

with his shoe in the snow

 

Andrée with kepi and stick a bit behind

stares still as leader at the lens

 

He surely knew (not Strindberg though

with steady camera) how limitless

 

Their hopeless hike was, one

that plotted on a map’s a web

 

A fabric where a blind spot sits

 

 

 

Many last ones. This the photographer

Nils Strindberg, 25 years old, yet

 

Here quite unrecognisable

even down to the moustache

 

Two ropes connecting him to the sled

it too now housed in the Andrée museum

 

He prods the snow with obvious caution

in search of fissures in the ice

 

The final time light was to strike him

upright - he was to be the first one

 

Blizzarding out in his own camera

 

 

 

Of Fraenkel himself we have nothing

but figures and data, their position on the ice

 

Was he devoid of imagination? For sure.

Andrée writes in detail of his complainings

 

He was only a child of his time, the

slave of wind and weather with data

 

That were to offer protection against his thoughts

of home, against his tears and his pain

 

Which he refused even to mention

lacking any form of valid and convincing proof

 

He died stiff on time's stroke as a figure

 

 

 

The last one was Andrée: without date

handwriting quite illegible

 

Five lines, made up of sixty-one words

with the last word unfinished

 

I turn back the pages: we are full of hope

plenty of provisions, sturdy shoes

 

Somewhat further towards the end: bad sign

no polar bears sighted for days

 

And then the very last page

that ultimate and never finished word

 

Staring into the surrounding white

 

 

 

Everything preserved, everything recovered

the sled, the prickers and the ship’s biscuits

 

Boat, tent, their diaries, their shoes

and here too on a pedestal even the plate camera

 

Thirty instants of bitter-filled whiteness

frugally framed and hung as exhibits

 

We amble over floors that are creaking

I add up the bones of your hand

 

A bumblebee inspects the curtains

you want to know this country’s names

 

While the curator’s voice drones on

about their stranding on Vitön

 

Everything recovered - nothing preserved

 

 

 

I place you by the colourful balloon

in the summer garden (a birdsong chorus)

 

Quite still I say and take you

take a polaroid (a birdsong chorus)

 

Quite still till I’m ready and look

how you show against the balloon (a birdsong chorus)

 

I look at your breasts, at your inquisitive

toes in all that succulent grass (a birdsong chorus)

 

And I see behind your dress the scars

the hair that I know (a birdsong chorus)

 

Well, did it come out? Oh yes, just look!

Your turn!

Listen, the chorus...

 

Come towards me through the grass, straight through

the moist grass still full of summer, come

 

In the failing light around Andrée’s balloon