Bouquet
Plus de jours ténébreux, plus d’ombres monotones,
Le rêve que j’ai fait les métamorphosa,
Le printemps a jailli des mauves anémones,
Des roses, des œillets, de l’or des mimosas.
Une abeille à travers mon cœur vibre et chantonne
Sous les rameaux pourprés et que l’aube arrosa,
Et mon bois tout entier ensolleillé résonne,
Clavecin qu’effleura jadis Cimarosa.
Le vent qui me caresse a la tiédeur d’un cygne
Et loin de ce qui fait qu’on pleure et se résigne,
Des horizons brumeux et des désirs navrés,
Je savoure, oublieux des heures affadies,
Les parfums s’exhalant des tiges alourdies,
Doux comme des aveux aux lèvres soupirés.
Bouquet
No more days full of shade, no more shadows’ dull grey,
The dream that I have dreamed transformed them utterly
Spring has caused mauve anemones to bloom and spray,
And roses, carnations, mimosa’s filigree.
Across my heart a bee vibrates and drones its ground
Beneath the purpled branches moistened by the dew,
And my wood, sun-drenched, like the harpsichord resounds
O’er which once Cimarosa’s nimble fingers flew.
The wind caressing me has warmth as of a swan
And far from causing me to cry or to succumb –
Horizons swathed in mist and heart-broken desire –
I savour, forgetting the scentless hours long gone,
The perfumes that from weighed-down stems now gently come,
Soft as the sweet vows sighed by lips that still aspire.
No comments:
Post a Comment