Souhaits
A monsieur Rémy de Gourmont
Je voudrais pour prier la très vieille chapelle
Au milieu des bois frais et des eaux murmurantes;
Je voudrais pour pasteur un vieil aumônier frêle
Qui bénit les enfants avec ses mains tremblantes.
Je voudrais pour aimer la hutte sous les aulnes
Et non la tour d’ivoire aux somptueux paliers;
Je voudrais à mon seuil de pâles anémones
Et le sanglotement d’un couple de ramiers.
Je voudrais dans mon cœur cette simplicité
Grâce à laquelle on croit et l’on accepte tout,
Qui fait de ce qu’on aime une divinité
Et nous jette en pleurant devant elle à genoux.
Je voudrais pour dormir la touffe de verveine
Que les sorciers chez nous posent sur les blessures;
Je voudrais pour dormir la douceur de la laine
D’un agneau nouveau-né dans une étable obscure.
Je voudrais pour mourir la résignation
De l’herbe qui pourrit, de la feuille qui tombe;
Je voudrais pour cercueil le repli d’un sillon
Et des blés fleurissant au printemps sur ma tombe.
*
Mais je voudrais pourtant qu’il restât quelque chose
De mon âme sonore et pleine de chansons:
Un refrain d’alouette envolé des blés roses
Ou la plainte du vent qui berce les moissons.
Wishes
To Monsieur Rémy de Gourmont
I would like for praying a chapel in a vale,
Down in fresh woods where waters murmur through the sand;
And as my pastor an old chaplain weak and frail
Who blesses children with a feeble trembling hand.
I would like for loving an alder-shaded shack,
No tower of ivory with sumptuous alcoves;
And pale anemones outside, both front and back
And the soft sobbing of a pair of turtle doves.
I would like within my heart such simplicity
That I believe and accept everything with ease,
That makes of what one loves a pure divinity
And throws us weeping down before her on our knees.
I would like for sleeping a small tuft of vervain
Which healers where we live staunch blood with, it is said;
I would like for sleeping on soft wool to have lain
Straight from a lamb new born in some remote old shed.
I would like for dying the resignation shown
By grass that moulders and by every falling leaf;
A furrow’s fold for coffin is all I would own
And springtime flowering wheat placed on my tomb from grief.
*
Yet I would also like just something to remain
Of my own inner soul, resounding, full of song:
A lark’s refrain that’s coming from pink fields of grain
Or harvest wind’s complaint that rocks the crops ere long.
No comments:
Post a Comment