Les sorciers
On trouve chez nous dans les cuisines obscures
Des sorciers très savants qui barrent les brûlures,
Ils jettent le mal au fond de la mer, ou bien
Sur un vieil arbre sec et qui ne risque rien.
Ils ont des gestes lents au-dessus des chairs vives
Et disent aux blessures: “Changez de couleur
Comme Judas l’a fait, aux jardins des Olives,
En trahissant l’Sauveur.”
Ils savent qu’on entend pousser des cris au diable
En se penchant à la margelle des vieux puits,
Quand le village dort et que tinte minuit,
Et que l’enfer est là sous la couche de sable.
Ils indiquent encor où se tient le Sabbat,
Dans tel endroit du bois, à côté des carrières,
Et sont prêts à montrer, qui usent la bruyère,
La trace de la ronde et l’empreinte des pas.
Les pieds dans l’âtre doux, auprès du lard qu’on fume,
Ils lisent l’Almanach du Messager-Boîteux
Et débrouillent très bien, par les feuillets crasseux,
Le sens mystérieux des phases de la lune.
The wizard-healers
In dingy kitchens close to us are sometimes found
Wise wizard-healers who with burns have quite a way,
Casting the evil into ocean depths or, say,
Some ancient dried-up tree where risks do not abound.
Above their lively bodies their slow gestures sway
When they charge wounds: ‘Change colour now, with one accord
Like Judas on the Mount of Olives, when Our Lord
He hastened to betray.’
They know cries to the devil are heard close at hand
By leaning over old wells’ lips at certain times,
When all the village is asleep and midnight chimes,
Also that hell lies there, beneath its bed of sand.
They often still point out where Sabbats will be said
In which part of the wood, close to where quarries lie,
And readily will show heath-users where to spy
For fairy rings, how tracks of footprints can be read.
Their feet warmed at the hearth where bacon’s smoked, they soon
On The Limping Messenger’s Almanac spend time,
Unravelling with skill, from pages stained with grime,
The occult meaning of the phases of the moon.
No comments:
Post a Comment