L’exode
Rentrer en la substance aveugle d’un seul coup
Et tel à son liteau vient s’endormir le loup.
Ah! n’être pas celui dont tout désir avorte,
Qui va traînant sa chair comme un lourd vêtement!
Dans son tournoiement d’or que la nuit me remporte,
Qu’une étoile me mêle à son ruissellement!
Ah! que je ne sois pas celui qui se résigne
Et pâlement sourit en l’automne attiédi,
Dont la décrépitude a marqué de son signe
La lèvre détendue et le pas engourdi!
Je veux, dans du soleil, d’un bras plein de révolte,
Violer l’inconnu dont j’ai forcé la porte
Et devenir chanson, mouvement ou rayon,
Le vol de la tempête ou l’aile d’un grillon,
N’être pas le vieillard dont la force agonise
Lentement; mais debout, jeune et audacieux,
Puisque j’ai blasphémé et la vie et les dieux,
Que sur les hauts sommets l’éclair me pulvérise.
The exodus
To be at one swift blow blind substance once again,
And as the wolf return to sleep in its own den;
Ah! not to be someone whose longing brings but lack,
Who wears his flesh like heavy clothes that do not fit!
I only wish gold–swirling night would take me back,
I only wish some streaming star would make me part of it!
Ah! were I not someone much given to resign
And palely smile in autumn should some warmth come late,
Who now decrepitude has marked with its sure sign:
The lip that now hangs slack and shuffling sluggish gait!
I wish, when sunlight gleams, my arm steeled by revolt,
To plunder the unknown, whose door I would unbolt
And to become a song, a movement or a ray,
The flight of some great storm, a cricket’s wing at play,
And not a tired old man whose force meets its demise,
But someone who is upright, young and quick to strike
Because I have blasphemed both life and gods alike –
May lightning strike me on high peaks and pulverise!
No comments:
Post a Comment