Le calme des odeurs
Le calme des odeurs et leur mélancolie,
Le parfum des labours quand derrière les bœufs
Entraînant la charrue emmy les champs rugueux
Croule la glèbe humide et que le soc replie.
L’odeur des serpolets les soirs où il a plu,
Écrasés par les bœufs et que la herse enterre
Et des trèfles rouillés et des sombres velus
D’où monte en ondulant une fumée amère.
Embuant les attelages et nuageux,
Parant le sol meurtri d’un voile de mystère,
Cet encens azuré et paisible des feux
Où l’on brûle les tiges des pommes de terre.
Le calme des odeurs! Et le sage abandon
De soi-même évoqué au néant qu’on pressent,
Et tandis que les bœufs doucement mugissant
S’éloignent! Porte ouverte aux murs du cabanon!
The calmness of fine smells
The calmness of fine smells with sadness close beside,
The scent of fresh-tilled land when – just behind the plough
That through rough fields is pulled by bullocks broad of brow –
The cleaving ploughshare folds the moist glebe to one side.
The smell of creeping thyme on evenings after rain –
Which bullocks’ hooves first crush and harrows downward prise –
And that of clover rust-hued, furry, dark of vein
From which a rippling bitter vapour starts to rise.
Clouding the working beasts in what would seem thick mist,
Shrouding the battered soil in a mysterious veil,
This azure, peaceful incense of the fires they’ve lit
To burn potato stalks that now lie pale and frail.
The calmness of fine smells! And wise abandonment
Of self to the sensed void they powerfully evoke,
While softly lowing bullocks in their common yoke
Move off! Fling wide the cottage door and breathe the scent!
No comments:
Post a Comment