Monday, 21 July 2025

Schack Staffeldt: 'Die Stunde der Andacht' (1793)

 


Die Stunde der Andacht

 

Leise athmen rings umher die Leben,

Träumen gleich der Seligen, umschweben

Ahndungen von ferner Zukunft mich:

Heilig und geweiht ist diese Stäte,

Mein Gefühl entlodert zum Gebete,

Nahet, Schöpfer, deinem Throne sich.

 

Das Gefühl im düstern Tannenhaine,

Die Betrachtung, die beim Sternenscheine

Bang' den Vorhang jener Welt umfliegt -

Jede Kraft, die der Natur entquillet,

Die des Edlen schöne Seele füllet,

Stärke mich, wann meine Kraft versiegt!

 

Jeder Thränenguß beim Feierschalle

In des Tempels hochgewölbter Halle

Sey ein Vorgefühl der Seligkeit!

Jede That, mit der die Menschheit ringet,

Jede, die das Mitgefühl umschlinget,

Sey ein Funken deiner Herrlichkeit!

 

Schwinden dann des Sinnenlands Gestalten,

Die mit banger Ahndung mich umwallten,

An dem Sterbelager, Träumen gleich,

Dann erhebe auf der Hoffnung Schwinge

Kühner meine Ahndung sich und bringe

Mich hinüber in der Geister Reich!

 

 

The Hour of Devotion

 

All around me lives are softly breathing

As in dreams of those now blessèd, weaving

Far-off premonitions reach me here:

Holy, consecrated is this lair

And my feeling flares up into prayer,

To thy throne, Creator, it draws near.

 

In the dusky fir-tree grove the feeling,

And the contemplation in stars’ gleaming

That flits anxiously round that world’s veil –

May each force from nature’s endless treasure

Which the noble soul fills in full measure

Strengthen me if my own force should fail!

 

May each burst of tears at glad exalting

In the mighty temple hall’s high-vaulting

Be a foretaste of a future bliss!

May each deed that man would be embracing,

Everything that has compassion’s tracing,

Be a spark of thy great gloriousness!

 

When our world’s perceived forms face attrition –

Those which filled me with dread premonition –

At my final death-bed, as in dreams,

Then, more boldly and more strongly rising,

May my premonition soar and fly me

To the spirits’ realm that brightly gleams!


Published in Musen-Almanach. Poetische Blumenlese aufs Jahr 1793, s. 35.

A different, earlier version of the poem exists in a letter written by Staffeldt to the Duke of Augustenborg in 1792. This has been published in Danske Studier 2002. You can find it here.

 

No comments: