Monday 13 July 2020

Georg Trakl: 'Verfall'

Verfall

Am Abend, wenn die Glocken Frieden läuten,
Folg ich der Vögel wundervollen Flügen,
Die lang geschart, gleich frommen Pilgerzügen,
Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten.

Hinwandelnd durch den dämmervollen Garten
Träum ich nach ihren helleren Geschicken
Und fühl der Stunden Weiser kaum mehr rücken.
So folg ich über Wolken ihren Fahrten.

Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern.
Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen.
Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern,

Indes wie blasser Kinder Todesreigen
Um dunkle Brunnenränder, die verwittern,
Im Wind sich fröstelnd blaue Astern neigen.


Decay

At evening, when the bells their peace are spreading,
I watch fantastic flights of birds for ages,
Like pious folk on strung-out pilgrimages,
Through clear vast autumn skies still outwards heading.

While through the twilight garden I then wander
Of their far brighter fates I form a notion
And feel the hour-hand as if scarce in motion.
Thus o’er the clouds I trace their travels yonder.

A sharp whiff of decay though makes me shiver.
From leaf-stripped branch the plaintive blackbird’s calling.
The red grapes on the rusty grating quiver,

While, like pale children in death dances shaking,
Around the well’s dark rim of crumbling walling
Blue asters nod and in the wind are quaking.




No comments: