La source
La source, dont bleuit si mollement l’haleine,
Entre la bourdaine et les coudres,
Et jamais lasse, avec un bruit chantant, de sourdre,
Où parfois pleut du ciel la lumière sereine,
J’aime y conduire lentement, aux soirs d’été,
Parmi les bois aux vertes roches,
Pour les mieux abreuver, mes grands bœufs déjoutés,
Et dont la corne torse aux rameaux bas s’accroche.
J’aime à voir se pencher leurs deux mufles ardents
Au niveau de la source bleue,
Où leur souffle se mêle et frissonne, pendant
Que d’un caillou mouillé s’envole un hoche-queue.
The spring
The spring – which gentle breathing causes to turn blue –
Flows among buckthorn and the hazel trees
And never tires of welling up with loud reprise,
Where from the sky serene light weeps like dew.
It’s where I love to lead on summer evenings, first
Through woods with rocks of mossy green,
My sparred–with mighty oxen, keen to slake their thirst,
Their crooked horns now tangled in low reeds half-seen.
I love to watch their gleaming muzzles slowly sink
And touch the spring’s light blue at play,
With which their breath will mix and quiver as they drink,
While from a small moist stone a wagtail flies away.
No comments:
Post a Comment