Minuit
Plus de soleil vautré sur l’éteule haletante,
Amant inexorable à l’emprise tenace,
Dont la fougue la blesse et comble son attente;
Débordant l’horizon, l’ombre molle s’entasse.
Tout s’endeuille; il n’est plus de clartés palpitantes:
Roses en tourbillons s’effeuillant dans l’espace;
Plus de ces lourds baisers dont la troublante audace
Extasiait la chair, que nul désir ne tente.
Mais seuls, parmi la nuit où des astres s’éteignent,
Où, confus, meurt l’écho des souvenirs qui saignent,
Des lis anémiés et chastes s’allongeant,
Comme parfois au fond des obscurs sanctuaires,
Tout embaumés d’encens, de mornes lampadaires,
Laissent rigidement tomber des pleurs d’argent.
Midnight
No more sun sprawled on breathless stubble at last gasp,
Inexorable lover with tenacious hold,
Whose ardour sorely wounds and thus completes its clasp;
Overspilling the skyline, soft shadows unfold.
All starts to mourn; pulsating clarities now end:
Wide-whirling roses, shedding their petals in space;
No more heavy kissing whose wild, unsettling pace
Brought flesh to ecstasy which no desire could tempt.
Alone, though, in the night where stars fade and recede –
Where die, confused, echoes of memories that bleed –
Are chaste, anaemic lilies spreading out in tiers,
As sometimes deep in sanctuaries hid from sight
Embalmed in incense, dreary long-stemmed lamps their light
Stiffly allow to fall in shafts of silver tears.
No comments:
Post a Comment