IV
O dieses ist das Tier, das es nicht giebt.
Sie wußtens nicht und habens jeden Falls
- sein Wandeln, seine Haltung, seinen Hals,
bis in des stillen Blickes Licht - geliebt.
Zwar war es nicht. Doch weil sie's liebten, ward
ein reines Tier. Sie ließen immer Raum.
Und in dem Raume, klar und ausgespart,
erhob es leicht sein Haupt und brauchte kaum
zu sein. Sie nährten es mit keinem Korn,
nur immer mit der Möglichkeit, es sei.
Und die gab solche Stärke an das Tier,
daß es aus sich ein Stirnhorn trieb. Ein Horn.
Zu einer Jungfrau kam es weiß herbei -
und war im Silber-Spiegel und in ihr.
IV
Oh such a beast as this there’s never been.
Though unaware of this they loved its gait,
its posture and arched neck as too the straight
forthrightness of a quiet gaze so keen.
It never was, though through their love became
a pristine beast. They always gave it space.
And in that space, both clear and free from claim
with ease held high its head, had little need
to be. They fed it without using corn,
though its existence always kept in sight.
This in the beast instilled such purity
that it then grew an alicorn. A horn.
It passed close by a maid and, silver-white,
in her and in her mirror came to be.

No comments:
Post a Comment