La halte
Comme un cheval cabré que l’on saisit au mors,
Frémissant et rebelle et que l’on brutalise,
Tel, mon cœur violent, je contrains ton essor,
Ma dure volonté âprement te maîtrise.
Vers le parc enchanté où pleuvent des cythises,
Où s'envolent des paons frôlant les grappes d'or,
Où le baiser profond ardemment s’éternise
Du Cygne et de Léda mirés à l'eau qui dort,
J’arrête ton élan! Brise-toi, misérable
Cœur, et tais-toi, muet ruisseau parmi le sable
Infiltrant son flot noir! - Tu ne l’atteindras pas
L'odorante prairie où l’Idéal magique,
Cheveux roux, doigts d’ivoire et verte dalmatique,
Dans la houle des foins vermeils t’ouvre les bras!
The halt
Just like a rearing horse one seizes by the bit,
Quivering, rebellious, that one can’t but maltreat,
Do I, my violent heart, rein in your flight unfit,
And with my harsh iron will I curb your vain conceit.
To the enchanted park where the laburnums weep,
Where peacocks fly off, skimming flowerheads of gold,
Where Leda and the Swan’s embrace will ever keep
Its fervent fieriness in sleeping water’s hold,
I halt your surge! Submit, you wretched heart, and stow
Your babbling, silent stream that infiltrates its flow
Of black within the porous sand! You shall not gain
The fragrant fields where the magic Ideal – red hair,
Fingers of ivory and green dalmatic’s flare –
Opens wide your arms in the swell of crimson grain.
No comments:
Post a Comment