Le soir à l'odeur fauve et rose
Le soir à l’odeur fauve et rose
Comble d’or les sentiers mouillés,
Et c’est la mort de toute prose
Sous les vieux ormes dépouillés.
Cette rigidité, le hêtre,
A des soupirs d’adolescent
Vers la langueur qui le pénètre,
Dardant ses bras effervescents.
Quelle est la flûte traversière,
Aux bucoliques raucités,
Qui mêle aux parfums du lierre
Sa fascinante alacrité?
Quelle est la promesse inconnue
Qu'on croit saisir à l’envol roux
Des feuilles sur la terre nue?
Quel rire luit au vert des houx?
The evening’s scent of fawn and rose
The evening’s scent of fawn and rose
Fills the wet paths with golden glare,
And all this marks the death of prose
Beneath the old elms stripped and bare.
This stark rigidity, the beech,
Heaves sighs of adolescent charm
Toward the languor lancing each
And every effervescent arm.
What is the flute whose tune is sent
With such bucolic throatiness,
Which mingles with the ivy’s scent
Its fascinating eagerness?
What unknown promise nearing birth
Seems in one’s grasp in crimson flight
Of leaves down to the naked earth?
In holly’s green what laugh gleams bright?
No comments:
Post a Comment