Le seuil
J’ai palpé bien souvent quelqu’invisible porte,
Âprement tourmenté la clé entre mes doigts;
J’ai guetté des lueurs à travers les parois
Sans qu’un rayon jamais révélateur en sorte.
Vainement j’ai frôlé, parmi les vignes tortes,
L’impénétrable mur fait de nuit et d’effroi,
La fenêtre était close en l’or des feuilles mortes
Et l’étrange logis restait muet et froid.
Depuis j’ai déserté le seuil inaccessible;
Au mystère des bois noirs que le brouillard crible,
Je cherche le palais d’éclatante splendeur
Où des dieux inconnus se lassent de m’attendre,
Le parvis lumineux où je puisse suspendre,
Bouquet ensanglanté, l’offrande de mon cœur.
The threshold
Quite often I have probed a door no one can see,
The key between my fingers tortured in despair;
Have made out dullish gleams through screens preventing me
But no revealing ray have seen escape from there.
Have groped, among the twisting vines, to no avail
The impenetrable wall that’s made of night and fear;
The window was held tight in dead leaves’ gold chain-mail
And this strange dwelling place was silent, cold and drear.
Since then I have renounced this threshold closed to me,
Preferring mist-screened woods with their black mystery,
I seek the wondrous palace that is set apart
Where unknown gods that wait for me tire of their task,
The forecourt bathed in light where I may hang at last,
A blood-soaked small bouquet, my sacrificial heart.
No comments:
Post a Comment