Bangnis
Im welken Walde ist ein Vogelruf,
der sinnlos scheint in diesem welken Walde.
Und dennoch ruht der runde Vogelruf
in dieser Weile, die ihn schuf,
breit wie ein Himmel auf dem welken Walde.
Gefügig räumt sich alles in den Schrei.
Das ganze Land scheint lautlos drin zu liegen,
der große Wind scheint sich hineinzuschmiegen,
und die Minute, welche weiter will,
ist bleich und still, als ob sie Dinge wüßte,
an denen jeder sterben müßte,
aus ihm herausgestiegen.
Trepidation
In withered woodland is a bird’s full call
which seems quite senseless in this withered woodland.
In spite of this the bird’s full-rounded call
rests in this pause, its maker, sprawled
wide as a welkin on the withered woodland.
All’s docilely held fast within the cry.
The whole land soundlessly seems in submission,
to nestle in it seems the great wind’s mission,
and here the minute, which would hurry on,
is pale and still, as if it things surmised
that would cause anyone’s demise,
which from that call had risen.
No comments:
Post a Comment