Tuesday, 16 January 2024

C.O. Jellema: 'Notitie bij een friese kerkmuur' (English/Danish)



NOTITIE BIJ EEN FRIESE KERKMUUR

 

Toen in de Eifel vulkanen uitdoofden,

hun kraters zich vulden met water,

tot tufsteen de lava verhardde,

Batavieren ons land binnenkwamen,

voor handel bevaarbaar de grote rivieren,

hier aan de kust in hutten gewoond werd

van vlechtwerk en leem, een godshuis

voor eeuwig echter gemetseld

om uitzicht op hemel wou zijn en

zeewind en regen geduldig de bouwsteen

uitsleten, blootlegden splinters

basalt, kwartsiet, van het slijkgas

de holten – toen

 

vond er plek voor haar nest die

muurbij, wier goudzwart schildje,

kijk, ze vliegt op,

in het zonlicht

nu vonkt.

 

 

NOTE ON A FRISIAN CHURCH WALL

 

When in the Eifel volcanoes subsided,

their craters filled slowly with water,

the lava congealing to tufa,

Batavians entered our country,

its rivers so large they became suitable for trading,

here on the coast huts were fashioned as dwellings

of wattle and daub, a brick-built

house of god to last for ever

also would have a view of the sky and

patiently sea-wind and rainfall eroded

its bricks, uncovering splinters

of basalt, quartzite, the mud-gas-caused

cavities – then

 

was a nesting-place found by that

mason bee, whose small gold-black wing-case

– look, it flies up –

now gleams

in the sunlight.

 

 

 

NOTAT VED EN FRISISK KIRKEMUR

 

Da vulkanerne slukkede i Eifel,

deres kratere fyldtes med vand,

lavaen størknede til tuf,

Bataverne trængte ind i vores land,

de store floder blev sejlbare for handel,

her ved kusten blev det boet i hytter

af lerklining, et gudshus,

lavet for evigt af murværk, ville

være med om en himmeludsigt og

havsvind og regn tålmodigt nedbrød

murstenene, blottede fliser af

basalt, kvarts, hulerne fra

slamgas – da

 

fandt plads for dens bo denne

murerbi, hvis guldsorte lille skjold

– kig, den flyver op –

nu glimter

i sollyset.

 

No comments: